Οι Ουκρανές τις οποίες όλος ο κόσμος γνωρίζει ως «Ρωσίδες χορεύτριες» (“Russian Dancers”) του Εντγκάρ Ντεγκά
Είναι δύσκολο να πιστέψεις στα μάτια σου, αλλά μπροστά σου είναι παστέλ και σχέδια του Ντεγκά από τη σειρά με τίτλο "Ρωσίδες χορεύτριες".
Στα τέλη του 19ου αιώνα, οι συμπατριώτες μας περιόδευαν σε παριζιάνικα θέατρα variété, πιθανόν εκεί τις είδε ο καλλιτέχνης, ελάχιστα εξοικειωμένος με τις ιδιαιτερότητες της πολιτικής δομής της Ρωσικής Αυτοκρατορίας.
Όπως γνωρίζετε, η Μόσχα υπέταξε τα αποικισμένα εδάφη της ρωσικοποίησης, καταστέλλοντας την ανάπτυξη των τοπικών πολιτισμών. Επιτρέπονταν μόνο "αθώες" εθνικές εκδηλώσεις που περιελάμβαναν λαϊκά τραγούδια και χορούς.
Ο Ντεγκά, στο τέλος της ζωής του, όλο και περισσότερο ζωγράφιζε με παστέλ, πειραματιζόμενος με χρώμα και τεχνική.
Οι Ουκρανές χορεύτριες με χρωματιστά ρούχα, με λουλουδένια στεφάνια και κορδέλες έγιναν ιδανικά μοντέλα γι 'αυτόν. Ο καλλιτέχνης ονόμασε την σειρά των έργων του "Όργια των χρωμάτων".
Σε αντίθεση με τις μπαλαρίνες με τα κομψά, γλυπτικά τους σώματα, οι Ουκρανοί προσέλκυσαν τον Ντεγκά με ενέργεια ανεξέλεγκτου χορού, με την «πρωτόγονη» επιθυμία του ανθρώπινου σώματος «να τα γλεντοκοπεί».
Οι ευάερες φούστες τουτού στα έργα του καλλιτέχνη άλλαξαν σε εθνικές και, όπως έλεγε ο Ντεγκά, εξωτικές στολές.
Παρά τους προφανείς πολιτικούς μετασχηματισμούς, ο κόσμος της τέχνης συνεχίζει να κλείνει τα μάτια του στο λάθος του τίτλου αυτής της σειράς παστέλ και σχεδίων. Πιστεύετε πως είναι αδύνατων να αλλάξετε το αρχικό όνομα; Είναι.
Για παράδειγμα, το κλασικό βρετανικό αστυνομικό μυθιστόρημα «Δέκα μικροί νέγροι» της Αγκάθας Κρίστι μετονομάστηκε στις ΗΠΑ σε «Και δεν έμεινε κανείς». Και στο μικρό ποίημα οι στρατιώτες αντικατέστησαν τα παιδιά.
Για εμάς μπορεί να φαίνεται περιττό, αφού η Ουκρανία δεν βίωσε μαύρη σκλαβιά και γι 'αυτό αξίζει να ακούσουμε τα επιχειρήματα εκείνων στην ιστορία των οποίων υπήρχε μια τόσο πικρή σελίδα. Από τη δεκαετία του 1980, με την αμερικανική εκδοχή του ονόματος άρχισε να ανατυπώνεται το μυθιστόρημα σε άλλες χώρες. Και η Ουκρανία είναι μεταξύ τους.
Νατάλια Γκουζένκο
Μετάφραση: Κίρα Βερεσάγκινα
Πηγή: 1