«Δεν το είπαμε!»: οι Γάλλοι δεν αναγνώρισαν τα λόγια τους στο κανάλι "Ρωσία"
Οι δημοσιογράφοι της Le Petit Journal, του γαλλικού τηλεοπτικού καναλιού Canal + ανέλυσαν τη δομή της «Vesti nedeli» (ειδήσεις της εβδομάδας) του Dmitriy Kiselev (του καναλιού «Ρωσία») της 15ης Μαΐου και συναντήθηκαν με τους ανθρώπους που ερωτήθηκαν από τους Ρώσους υπαλλήλους της ρωσικής τηλεόρασης.
Το κύριο θέμα της εκπομπής έχει χαρακτηριστεί ως «ανάπτυξη ευρωσκεπτικιστικού κινήματος στη Γαλλία». Ωστόσο, οι Ρώσοι τράβηξαν κυρίως τις διαδηλώσεις των δυσαρεστημένων με τον καινούργιο νόμο για την εργασία και πήραν συνέντευξη από διαδηλωτές στο πλαίσιο αυτό, χωρίς να αναφέρουν ούτε την Ευρώπη, ούτε τον «ευρωσκεπτικισμό».
Όταν οι δημοσιογράφοι της Le Petit Journal έδειξαν στους ήρωες τις μεταφράσεις των λόγων τους, αυτοί δεν τα αναγνώρισαν. «Είναι απαίσιο, αηδιαστικό και προσβλητικό ότι τα λόγια μου έχουν μεταφραστεί με αυτόν τον τρόπο. Δεν είναι καν λάθος μετάφραση - αυτές οι λέξεις είναι εντελώς κατασκευασμένες», δήλωσε μία από τους ερωτηθείσες Γαλλίδες.
Εκτός από «απλούς Γάλλους», δύο πολιτικοί έδωσαν επίσης συνέντευξη. Μετά την επανεξέταση της «μετάφρασης» των λόγων του, ο πρώην υπουργός Bruno Le Maire εξέφρασε την επιθυμία τα ρωσικά τηλεοπτικά κανάλια να μην έκοβαν τις δηλώσεις του και να τις μετέδιδαν με ακρίβεια. Αυτό που δημοσίευσαν «δεν μοιάζει με αυτό που είπα», δήλωσε στους δημοσιογράφους της Le Petit Journal.
Μετάφραση: Άννα Μανιάτη